医学英语文体基本特征与应用

2022-02-14 10:48:05 来源:
分享:
诗体学是一门新兴的生物科学,虽然对文学史的诗体研究者已有极短的文化史,但对新能源诗体的研究者还是近些年的事情,至于对新能源中都文诗体同上从前各生物科学上的基本特征的研究者,仍属于停滞不前阶段。有时病理学的一些汉译作英中都学毕业起来总真是有点不对味,但又苦于说道不出什么何谓,这与对病理学中都文诗体上的基本特征研究者不够有关。笔者认为“病理学中都文在诗体上”的确有些基本特征。同各种类别中都文有相互直接联系,因此,讨论病理学中都文的诗体基本特征,----脱离中都文共核(the common core)和新能源中都文的共同基本特征。

1、诗体的观念

美国著名的语法学家麦克琳(Maclin )夫人说道:“诗体是发同上文章的总体视觉效果,而这种视觉效果各有有所不同该用词和该词语的同样,因为同一普遍性总有几种有所不同的暗示方法①。”我国著名中都文研究者王佐良教授说道:“语法要直接影响世界各地化不常不常②”,“直接影响就是一戈③”。“诗体学的灵魂在于研究者什么样的语法适合什么样的世界各地化不常不常。译作者的任务在于再现电影版的面貌和思维”。他还说道:研究者就让是T三个观念:语域、共同语和语类(varieties),即“物理、体育、非宗教之类的诗体④”。所以,诗体就是研究者在有所不同的不常不常怎样精心同样该用词和该词语以意味着暗示得体,对所写成的发同上文章和汉译作英而言就是要洋味浓。诗体总称则限于语义、同义该词、语句的长短、语句简便或复杂的程度、各种专业中都文的基本特征、某些暗示的通不常编解码器,等等。英语诗体可总称正式诗体、非正式诗体及介乎二者之间的基准诗体或称基准书面诗体三种。

2、病理学中都文诗体的基本特征

2. 1类似于该词缀转成来的该词语

和其他新能源中都文一样,病理学中都文类似于由该词缀转成来的该词语。该词缀可通过时态、词缀、语和气等的叠加使暗示生动平易近人、平易近人,病理学中都文对此不像文学史作品的立即那样颇高,它立即的是直观、近似于、明晰的暗示。毫无疑问,该词语是充当此任的重要该词类之一。病理学论文写成作、病理学中古书汉译作英有时中都学毕业起来总真是有点别扭的何谓恐怕是用作该词缀过多,仍未用作某些该词缀的相应该词语,诗体做到不准,结果是生动平易近人有余,近似于不足。

口语书名1:大多数I型糖尿治疗肥胖,所以饮食止痛物的主要目的是美容。限制热量摄取的饮食不都只明显改善颇糖尿病病征。

译作文1: The majority of type II diabetic patients are obese. The main goal of diet therapy is therefore to lose weight. A diet restricted in calories usually improves the patient's hyperglycemia greatly.

译作文2: The majority of type II diabetic patients are obese. The main goal of diet therapy is therefore weight loss. A diet restricted in calories usually results in a great improvement of the patient's hyperglycemia.

口语书名2:病原体可经血液循环散播,从一个感染的有传染性的恶性肿瘤传播方式,经诱发和气即会的颖粒传播方式,或由最典型的经诱发口咽部的分泌物进入肺部激发感染。

译作文3 :Microbes can enter and infect the lung by spreading through the blood, by spreading from a contiguous focus of infec- tion, by inhaling aerosolized particles, or, most commonly, by aspirating oropharyngeally secreted things.

译作文4:Microbes can enter the lung to produce infection by hematogenous spread, by spread from a contiguous focus of infection, by inhalation of aerosolized particles, or, most commonly, by aspiration of oropharyngeal secretions.

我们断定:译作文1的该词缀lose weight和improve在译作文2中都分别被该词语weight loss和improvement所引入。译作文3有九个该词缀而译作文4减为4个,该词缀infect等被infection等该词语所引入。转成的该词语不常与某些介该词、该词缀、其他该词语、形容该词等同步进行平不常配上。能否努力学习运用这种转成和平不常配上,不常不常成为病理学中都文写成作和病理学中古书汉译作英有否地道的重要考量。我们不常说道:1. a reduction in,a rise in ,an increase in,the risk of ;2. undertake a…therapy八he responsibility of,make an attempt to do/a choice between,achieve weight loss/a…control;3. food/caloric intake,metabolic/diabetic control,water retention等等。就正确地与否而言,译作文1一译作文4的各句都对,从“得体”的角度观察,译作文2和译作文4同样。

首先,在口语中都类似于的该词缀improve在正式诗体中都不常转成为该词语improvement,密戈相关result in/hasten/initiate improvements in/of的配上。再者,“……的目标是美容”译作为“goal is weight loss”在病理学中都文中都非不常直观,暗示的只能是“A就让是B”这一个观念,若用“goal is to lose weight”则暗示数个观念,因为be to+v.还可同上计划安排、命运(destiny )、下达(order)等感彩,to后的过去时作某些该词语的同上语时,还说道明句子中都心该词的内容。但病理学中都文攸关人命,立即“物理”、“直观”、“近似于” 的暗示,这就是病理学中都文中都类似于作一批由该词缀转成而来的该词语的何谓。译作文3中都的该词缀语spreading等在译作文4中都分别被该词语spread等引入,这些该词语还被其他该词修饰,不常接由of问到的受词。可却说道能用作该词语,人们就极端用作该词语,因为该词缀语还含该词缀的基本特征。

当然,在病理学中都文中都,只是有些该词缀可以这样用。用作细心,足见极易,这就靠在阅中都学毕业中都积累。

2. 2该词缀用作上的立即

2.2.1多用作普遍性直观(precise)的该词缀:多用作问到一个直观普遍性的单个该词缀,转用能暗示数个普遍性的词语该词缀。

口语书名3:心电图的微波确戈地显规在金箔上。

译作文5:The wes of the electricocardiogram showed up clearly on the paper.

译作文6:The wes of the electricocardiogram appeared clear on the paper.

show up可暗示“经不常出现”、“使经不常出现”、“到达”、“使看却说道”或“使确戈”,问到的普遍性生动平易近人、多样化,而appear只有一个普遍性:“经不常出现”,适合病理学中都文诗体上立即用该词精确的基本特征。

2. 2. 2类似于will+该词缀原形或一般从前时问到自然规律或通不常结果。

口语书名4:同样口服降血糖止痛或胰岛素须各有有所不同许多考量,包括颇糖尿病的程度,世界各地化及经济思维状态,低血糖的相对风险和危险以及治疗和护士个人所好。

译作文7: The choice of an oral hypoglycemic drug or insulin must depend on many factors, including the degree of hyperglycemia, the social and economic situation,the relative risks and danger of hypoglycemia, and the personal preferences of the patient and physician.

译作文8: The choice of oral hypoglycemic drug or insulin will depend/depends on many factors,including the degree of hyperglycemia, the social and economic situation,the relative risks and danger of hypoglycemia, and the personal preferences of the patient and physician.

戈不要信手拈来,一却说道“须取决”就让译作为must depend on,因为这里仅仅讲的是客观规律,英语平类似于will+该词缀原形或一般从前时暗示,在实际中都,前者确实用得更多一点。

2. 2. 3词尾比文学史和日不常中都文中都用得多。

但笔者一心强调一句:用多了发同上文章就让乏味。麦克琳夫人早于在1981年就让指出:“如今,新能源期刊的一些编者们喜欢不字眼尾的、用‘我’或‘我们’来华盛顿邮报试验结果的一种诗体⑧”。这一新的趋向令人吃惊地证明了人们一心少字眼尾。

以上所谈的病理学中都文在诗体上的基本特征,与中都文共核、新能源中都文诗体的共同基本特征紧密毗连,还不具备几乎为病理学中都文所独有而很少被新能源中都文其他生物科学所分享的明显基本特征。病理学中都文诗体上有否有这种基本特征?回答是称许的。

2. 3同义该词独领风

同义该词之丰富多采,密戈相关方法之多种多样,用作时的千变万化,是病理学中都文特有的。

口语书名5:触诊心尖搏动左边与视诊同。仍未扣及眩晕。

译作文9:On palpation, the apex beat was observed in the same location as on inspection. No tremor was palpated.

译作文10:On palpation, the apex beat was observed in the same location as on inspection. No thrill was palpated.

thrill和tremor都为“眩晕”,thrill为可扣及的细微好像,如由心肌梗死发出的有较大杂音的眩晕:aortic thrill主动脉眩晕,diastolic thrill舒张期眩晕。而tremor则指受到影响后肢或双腿其他之外的有恒定的震幅和频度,有节律的、间歇的非政治性好像,例如:tremor captis背眩晕,toxic tremor中都刺激性眩晕。还有nystagmus问到眼球眩晕。

口语书名6:对治疗同步进行了化疗。

译作文11:Chemical treatment has been administered to the patient.

译作文12 :Chemotherapy has been administered to the patient.

treatment和therapy都意为“治疗”,有时值得注意,我们可说道:drug therapy/ treatment,但会用特别的作法或宝物同步进行治疗时类似于therapy,它还不常不常密戈相关复合该词,例如:diet therapy饮食止痛物,agressive therapy猛烈治疗,radiotherapy放射治疗,psychotherapy思维止痛物。这类同义该词很多,但可喜的是,一般用书名编者可查到其区别。但在病理学中都文中都,还有早于先密戈相关同义该词的其他几种方法:

2. 3. 1形容该词相同,组合成元音各异的同义该词,例如:

ovigenesis,ovogenesis卵仁子发生(ov/i,ov/o:egg卵,组合成元音分列i 和。)

2. 3. 2同一形容该词,两种基本上。密戈相关的同义该词,例如:

hemophagocyte,hematophagocyte噬肝细胞细胞(hem,hemat都同上:blood,血,但两种基本上有所不同)

kinesiotherapy,kinetotherapy世界各地化活动止痛物(kinesi, kinet都同上:movement,世界各地化活动,但两种基本上有所不同)

2. 3. 3.形容该词普遍性相同,但该词源各异红密戈相关的同义该词,例如:

lacrim/atory (lacrim:tear泪,克里特语)

dacryogenic(dacry:tear泪,克里特)

两个该词的该用词均为:喷的。

vaginocele(vagin:vagina,克里特语)

colpocele (colp:vagina,克里特)

两个该词的该用词均为:脱垂。

以上三种复制基本上(duplicate forms)称作市场竞争基本上(competing forms ),以2. 3. 3激发的同义该词最多。它们每组中都的两个有何区别,在有所不同的星期和室内空间才行哪一个才适当、得体,编者中都立论不大,很多根本不曾被论及。一般而言两个同义该词在用法的总体完全相同是罕却说道的。否则另一个就不曾有必要存在了。

2. 3. 4由短缩基本上(shortened forms)密戈相关的同义该词:有些状况下,单该词用作一段星期后,人们为了发音或拼写成方就让,将某一元音或辅音或二者均略去,就让激发了短缩基本上,例如:

a. polyodontia-polydontia多牙,额外牙

b. hypoalgia-hypalgia心痛觉与日俱增

c. urinysis-urinalysis尿分析法

这种短缩不少是形容该词与以元音开背的词干毗连时,形容该词的组合成元音可略去而引起的(却说道b组中都第一个该词下打两行的 o),属正不常拼写成。对这种同义该词,译文作时应取后来经不常出现的拼写成简便的基本上。

可却说道,病理学中都文的同义该词,堪称一绝,叹为观止,理所当然美国人从80年代以来加大了对病理学中都文的研究者针对性,出版了像The Language of Medicine和Mastering Medical Language这些颇具影响的教科书。恳请注意:他们用的是Language一该词。还把病理学语法某些机器的东西,称为“病理学中都文语法”(the grammar of the language of medicine)。可惜我们还仍未断定对病理学语法同义该词有许多研究者成果。病理学中都文同义该词的基本特征与其发展史密戈相关,与克里特语和克里特语语有千丝万缕的直接联系。

克里特文化早于于君士坦丁堡文化,很多克里特语语源于克里特语。中古克里特病理学家盖伦斯(Hip- pocrates,5世纪460一前377年)遗留不少病理学中古书,其病理学知识被君士坦丁堡人继承人,成为西方病理学的起源。君士坦丁堡人(说道克里特语语)在凯撒大帝(Julius Caesar)的援救下于5世纪55年重新占领不列颠群岛,掌权直至6世纪410年。这样,克里特语语单独传人中都文,克里特语又以克里特语语作媒介的传播方式中都文。例如:据传凯撒大帝经活埋出世,因而“活埋产”的英语就让是caesarean section.另一个重要时期就让是文艺复兴时期,人们注重研究者克里特语,用克里特语语讲演、写成发同上文章成为文人学者崇尚的时髦,这两种语法再次大量拥入中都文。现代病理学中都文一方面经不常把克里特语语、克里特语的形容该词作为考量,密戈相关大量病理学术语,例如:infrared红外线)由克里特语语后缀infra一和中都文的形容该词red 分成。oncology(学)则由克里特语形容该词one和中都文词干-logy分成。这种由借该词和本族语紧密结合而激发的新该词叫做“杂交该词”(the hybrid word)。由于“市场竞争基本上”和词干的作用,就让经不常出现了同一该用词的绚丽多彩的暗示方法,恳请看“子宫心痛”的多种暗示方法:uter/algia,hyster /algia,metr/algia,uter/odynia,hyster/odynia,metr/odynia。笔者所用过的书名病理学编者仍未讲它们的区别及用作环境的差异。可以说道病理学中都文同义该词是中古今数种语法纵横交错的庞大网络连接,深入研究者,必将对普遍性细微有所不同点解释得更加近似于,从而对病理学中都文的诗体在选该词上激发一定影响。可以说道这是一个中古又新兴的究研课题。

2.4语句长短不一

一般而言,说道明文中都的语句极短,为了逻辑明晰,用作各类连接副该词(conjunctive adverbs)较多。辩解客观事情实的记叙文,为了暗示朴素,而语句略长,生物学中都的很多语句就是这样。

2. 5有通不常编解码器

此处只能谈各种处方记录(A Case Record )和病案华盛顿邮报(A Case Report )在检验拼写成编解码器上的有所不同点。

口语书名7:颈软无小背,甲状腺及唾液腺仍未却说道异不常,腹腔位与都,无疤痕及肿瘤细菌感染,无颈静脉辱张及异不常搏动。

译作文13: The neck was soft and supple without deformities ( 1). The thyroid and salivary glands were not abnormal ( 2 ). The trachea was located in the mid-line (3). There were no scars on or lymph node enlargement of the neck (4). No jugular vein prominence or abnormal pulsation was observed (5).

译作文14: Neck soft and supple without de- formities (1). Thyroid and salivary glands not abnormal (2). Trachea located in mid-line (3). No scars on or lymph node enlargement of the neck (4). No jugular vein prominence or abnornal pulsation observed (5).

译作文14为非正式诗体,是护士边作检验、边作记载的一种随笔,写成在处方本上,供患者及其他的医院阅中都学毕业,语句短,the, be该词缀不常略去,用于各种处方记录拼写成。译作文13为基准中都文,护士写成科研报告等时用作,中都学毕业者单纯是的医院。

具有150年文化史、誉载世界各地的New England Journal of Medicine每期的病案华盛顿邮报均用作这种诗体,the,be不略去,语句有长有短,内部结构明晰。同为检验,在两种有所不同的诗体中都用两种有所不同的编解码器拼写成。

这种非正式诗体,我国的医院用得多,他们应依靠特殊性拼写成技巧:

2. 5. 1对略去混合物要心中都有数:(1)一(3)句略去了be该词缀,(4)中都略去了there be, (5)语句略去了词尾中都的be。这是对写成出的略去句的正确地性坚信不疑的基础。

2. 5. 2类似于克制辩解句(understatement ):即否定该词+含否定普遍性的后缀或该词组,委婉同上称许普遍性:(1)中都的without deformities,( 2)中都的not abnormal,(5)中都的no abnormal pulsation。

2. 5. 3毋随意移转句子

口语书名8:舌红无苔,同上面湿润,伸舌时无眩晕及偏斜。

译作文15 : Tongue red ( 1). No coating ( 2). Surface moist (3 ). No tremor or deviation on protrusion (4).

译作文16: Tongue red with moist surface and the absence of coating, and without tremor or deviation on protrusion.

这段谈舌的基本特征,译文作时才行“舌”作句子,使其属于语句主要话语权,其他属于次要话语权的作状语,这样语句中都心普遍性才明显。译作文巧为系同上内部结构和there be内部结构两次轮流转化,有4个有所不同的句子。译作文16只有一个句子,从属状况用with和without该词组问到,全句语流连贯,一和气呵成。随意移转句子、时态和词缀是语流状况严重、和雄伟不宏、感染乏力、语句中都心普遍性不明显的重要确实之一。

2. 5. 4问到伴随思维状态时可视状况用without/ with n.同上“无……”,用with同上“有……”,比译作成两句或多句更生动平易近人平易近人。例子恳请却说道译作文16a

2.5.5从段落权衡同样该词缀,预防随意移转词缀

口语书名9:腹平,无瘫痕,腹壁可却说道多条妊娠网纹。呼吸自如。双侧腹股沟无盾状。

译作文17 : Abdoman flat without scars (1). Pregnancy striae on abdominal wall observed (2). No dilated veins (3). No visible intestinal patterns or peristaltic wes (4). Abdominal respirations smooth (5). No protuberance of groins found (6).

这段译作文的该词缀用作极为混乱,语流状况严重:(2),(6)句为词尾中都的be的略去;(3),(4)句为 there be的略去;(1),(5)句为同上语前be的略去,导致随意装上词缀和人称。若从全段权衡该词缀同样,全用系同上内部结构,则和雄伟,滔滔不绝。

译作文18: Abdoman flat without scars. Pregnarcy striae on abdominal wall observible. Dilated veins, intestinal patterns and peristaltic wes not observable. Abdominal respirations smooth. Protuberance of groins not present.

写成和译作无论如何正确地无可,无论如何近似于、得体举例来说道无可,因此本文探讨病理学中都文在诗体上的基本特征。恳请同仁斧正。

3、参考中古书

1、Alice Maclin. Reference guide to English; A Handbook of English as A Second Language. Holt, Rinehart and Winston, 1981, P. 317.

2、王佐良。中都文诗体学论文集。外语教学与研究者出版社,1986,P. 102.

3、同2,P. 108.

4、同20

5、同1.P.320.

6、同5a

7、Illustrated Churchill's Medical Dictionary. Churchill Liv-; stone Inc., 1989. PP. 1940-81.

8、同7,PP.1932-80.

9、Anthony L. Spatola. Mastering Medical Language, Pren- tice-Hall, Inc. Englewood Cliffs, New Jersey, 1982.P.8.

10、同9

11、同9

12、Longman Group UK Limited. Longman Dictionary of Contemporary English. Longman World Publishing Cor- poration, 1987, P.1074.

分享:
365整形网 整形医院哪家好 五官整容整形 整形医院咨询 整形知识 整形医生 美容整形 整形医院排名 整形医院咨询 整形专业知识 济南整形医院 C店求购 快手买卖平台 抖音号出售 出售公众号网站 买卖小红书网站 出售快手网 出售小红书网站